Любительская филология.

Филология в рекламе дело не благодарное, а любительская и подавно, сейчас язык вообще изменился. Но всё-же, забавно видеть плакаты с надписью оГРИННеть. Меня очень удивила реклама банка Траст( не Трах, не Крах),а именно красиво ТРАСТ, И вот,там на плакате,такой лысый мужик нарисован, похожий на Брюса Виллиса, и написано «Он такой же, как я, только банк». Так вот, если я этого мужика впервые вижу и вообще не знаю кто он и что, то какое впечатление о банке у меня складывается, что Банк лысый, что ли?
Кошмар, какой-то! То есть, вместо моих денежек, получу я вестимо, лысый хуй? Ещё я видел в маршрутном такси, какое-то рекламное агенство оказывает «Острую помощь в рекламе» — ну тут ясно совместим острую необходимость и неотложную помощь, и получим эту хуйню «Острую помощь в рекламе» — но тут возникает вопрос почему не сладкую, не солёную, не пресную наконец? Есть конечно и хорошие новости, теперь в клуб «Сelebrity», можно на V.I.P.-такси, доехать, чтобы уж всё по форме было.
Вот только в устной речи это ВИП,если говорить,прямо звучит двусмысленно, для любительской филологии конечно — Вы Истинный Пидор! Ну, примерно, вот такой, 100 процентный ВИП.


Что любопытного, увидите, сюда пишите, давайте вместе займёмся любительской филологией!

19 комментариев

Вот, КАК НАДО РЕКЛАМИРОВАТЬ!
  • аватар vit
  • 0
это круто
  • аватар vit
  • +1
ДАЙТЕ МНЕ ЭТУ!!!

ну, жевачку в смысле.
  • аватар Zueva
  • +1
Про «Траст» прямо в точку)). Видимо такой ассоциацией они хотели показать, что банк надежный, но получилось и правда очень смешно))
Да это понятно,типа «Крепкий Орешек» и возрастная группа пользователей подходит, герой юности тех, у кого сейчас есть деньги.
Но я вот представил, что если абстрагироваться от образа. Есть люди, которые не смотрели этих фильмов — что этот образ, для них?!
  • аватар tau
  • +1
Вообще русский банк с названием «Траст» (Trust) как-то странновато смотрится, не находите?
Много ли русских людей знает, что Trust переводится как доверие с английского?
  • аватар ololo
  • +3
Много ли русских знает, как переводятся слова Volvo, Volkswagen, Mitsubushi, Panasonic, Samsung?
Я думаю тут идет речь о другом трасте. Скажем родство банковского термина и прямого перевода слова.
ды ой ладно брюса вилеса как будто ктото не знает (=

а на счёт «острой помощи» тож прикололся в своё время. у ребят проста поперемешались идиомы в башке и вот, высрали
Я не смотрела «Орешка», зато видела «Армагеддон». Так что у меня видимо и представление о банке должно быть соответствующее.Ну там…космос, звезды и пиздец.
я про орешка и не говорил. а говорил про образ вилиса в кино, как таковой. эдакий tuff guy
да и в армагедоне он крутой мужык. прчём тут сюжет фильма аще неясно. да и про звёзды в нём не было нихуя
Успокойся. конечно Брюс ахуенен
Я его, волосатого, вообще в первый раз в сериале «Moonlighting» увидала.
Поверь, есть люди которые находятся в другой, паралельной вселенной, и они не знают попгероев ни из мира кино, ни из мира музыки. Я сам в своё время( лет десять назад) был уверен, что все должны знать популярное, но очень обломился с одним Питерским критиком и филологом…
видимо, эти люди не входят целевую группу для банка, как ты и говорил выше (=
Я тоже знаю одного такого человека: у него в доме даже телевизора и радио никогда не было. Он даже не знает и знать не хочет, кто такие Табаков или Калягин, например. Слушает исключительно джаз и классику самого высокого пошиба. Но таких единицы. Пренебрежимо малое количество.
По всей видимости сто процентов не входят ни в какие группы.))
homo sapiens же! (=

Чтобы оставлять комментарии, нужно или зарегистрироваться.